Keresés ebben a blogban

2017. november 17., péntek

Szente B. Levente Csak magamra ne hagyj – Samo me nemoj samog ostaviti


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



Csak ne hagyj magamra

elesni, földre zuhanni, omlani
bele semmibe

most már ne hagyd,
hogy elmerüljek
mások nyomaiba lépve,
mint amikor virradatba halnék
csöndesen, így bele

a lélek föl és le hullámzó
dombjai között,
háttal fénynek, sötétnek,
őszi én-képem
rólad visszaragyog –
csak ne hagyj
magamra.
Samo me nemoj samog ostaviti

pasti, na zemlju se srušiti, u ništa
se stropoštati

sad više ne dozvoli,
da stupivši u tuđe tragove
potonem,
kao kad bi tiho
u svanuće nestao

između talasajućih
brežuljaka duše,
sjaju, tami leđima okrenuta
moja jesenska slika
od tebe se odražava –
samo me nemoj
samog ostaviti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. november 16., csütörtök

Hajnal Éva Ücsörgő – Zastanak


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


Ücsörgő

most csak úgy elücsörögnék
ebben a verőfényes alkonyatban
ebben a magamra rajzolt ragyogásban
ahol nincs semmi kétértelmű
ahol langy fény kering a megvénült fák vérereiben
és tékozlón szórja kincseit az ottfelejtett napsütés
mintha elakadt volna a lemez ahogy gyerekkoromban
mintha újrajátszaná nyári etűdjét egy zongorán a pillanat
és végigfutna az a fura-jó borzongás
itt ezen a bársony repkényen
mintha örökké elüldögélhetnék
ennek az ódon falnak támaszkodva
még akár be is csukhatnám a szemem egy-egy kis pillanatra
azt gondolván sohasem múlik el ez az édes remegés

Forrás: a szerző


Zastanak

sad bi tek tako zastala
u tom suncem obasjanom sutonu
u tom sama stvorenom blistanju
gde dvosmislenost ne postoji
gde u žilama ostarelih stabala blaga toplina kruži
i tamo zaboravljen sjaj sunca svoje blago rastrošno deli
kao da je još u doba mog detinjstva gramafonska ploča zapela
kao da tren na nekom klaviru ponovo svoju letnju etidu svira
i tu tog baršunastog bršljana
neka neobično prijatna jeza  preplavi
kao da bi na taj prastar zid naslonjeno
večno zastati mogla
još za koji tren čak bi i oči mogla sklopiti
smatrajući da je taj sladak drhtaj večan

Prevod: Fehér Illés

Szoboszlai Judit Szerelem – Ljubav


Szoboszlai Judit


Szerelem

Ha a vállam rándulásában
is
érzed
Ha a csípőm vonalában
ígérsz
öröklétet
Ha az egyetlenben
egyesülnek
a sejtek:
Ha az ész
is megváltást kiált…

Könyörög
Jajgat
Sír
Üvölt
velem

Akkor
majd
én
is
érzem:
ez szerelem.

Ljubav

Ako i u drhtaju  ramena
mog
opipaš
Ako valu mojih bedara
večnost
obećaš
Ako u jednom jedinom će se
ćelije
spojiti:
Ako i razum
iskupljenje objavljuje...


Sa mnom
Preklinje
Kuka
Plače
Urla

Tad
ću
i
ja
osetiti:
ljubav je to.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/437-szerelem.html

2017. november 15., szerda

Márkus László Én szerettelek – Voleo sam te


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Én szerettelek

Fura, amikor szerelem
feszül szerelemnek
s meddő viták rabolnak
értékes perceket,
miközben éltünk homokja
egyre gyorsabb ütemben
pereg, hogy azután
másik dimenzióban,
- talán egy felhőszélről -
lábunk lógázva
nevessünk felfuvalkodott
önmagunkon és szemrehányón
rebegtetve szárnyunk
elsuttogjuk újra,
én szerettelek... 

Voleo sam te

Čudno je kad ljubav
na ljubav se napinje
i dragocene trenutke
jalove diskusije truju,
a film našeg života
sve brže i brže
se vrti, da posle
u jednoj drugoj dimenziji,
- možda sa ruba oblaka -
klateći se nogama
naduvenog sebe
ismejemo svojim krilima
sa prekorom zamahnemo
i ponovo šapnemo,
voleo sam te...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=39612

2017. november 14., kedd

Lőrincz József Nézőpontok – Gledišta


Lőrincz József Székelydálya 1947. november 14. –


Nézőpontok

Már a templomok is versengenek:
Ki volt itt hamarabb.
És hogy melyik üdvözítőbb,
A hagymakupola vagy a kúpkalap.
Kereszt, gömb, kakas vagy nihilsapka?
Melyik isten igazabb?
És a címerét ki kitől, miért kapta?
Egymásra nőnek a nézőpontok,
És én töprengek, mi az igaz:
Amit ők mondanak, vagy amit én mondok?
Amit megírtak megtörtént-e, vagy nem?
Fölénk nő, alánk ás, belénk döfi
Gyűlölet-kardját a történelem.
Gledišta

Već i crkve se takmiče:
Ko je tu pre bio.
I veću milost šta daruje,
Kupola luka ili šešir kupole.
Krst, kugla, nihilkapa ili petao?
Koji bog nudi pravdu?
I grb od koga i zašto je dobio?
Gledišta se gomilaju
A ja razmišljam, šta je stvarno:
To, što oni govore ili što ja govorim?
Dal se dogodilo što je napisano?
Istorija preraste, podkopa,
sablju mržnje je usadio u nas.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  a szerző

Podolszki József Halállal büntetnek – Smrću kažnjavaju

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.



Halállal büntetnek

Béke honol
mi több: túlzott óvatosság észlelhető
a sztrájkfelhívás visszhangra nem talál
aggodalomra nincs ok
gyógykezelésen tartózkodik és normalizálódik
az adminisztráció
folytatnak késő éjszakába nyúló tanácskozást
s az adósság felére máris van fedezet
halállal büntetnek minden erőszakot

Smrću kažnjavaju

Blažen mir je
šta više: oprez se i te kako oseća
poziv za štrajk je bez odziva
nem razloga za zabrinutost
administracija je na lečenju i
normalizira se
većanje do kasno u noć je trajalo
te za polovinu duga već je pokriće nađeno
svako nasilje smrću se kažnjava

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Barna, Forum 1982. 120. old. 

2017. november 13., hétfő

Jóna Dávid A karácsony – Božić

Képtalálat a következőre: „Jóna Dávid  1968. September 9. –”

Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –



 A karácsony

A karácsony... az más.
Az alkotó csend ünnepe, fagyott-hőség.
Egy alkalom. Egy lehetőség.
Például a ki nem mondott szavakra.
És persze, arra is, hogy meghalld!
- Fittyet hányva a szokás-falakra.
A pillanatra, amikor a kifordított tenyérbe a kezedet fonják,
amikor összekötik a tér két tetszőleges pontját,
amikor megérint minket a közel...
s belefeledkezünk abba, hogy milyen jó...
ahogy felébred a mondatban a szó,
és átölel.



Božić

Božić... to je nešto drugo.
Praznik stvaralačke tišine, smrznuta vrućina.
Jedna mogućnost. Jedna prilika.
Na primer za neizgovorene reči.
I naravno i na to, da prihvatiš!
- Na zidove navika ne hajeći.
Za trenutak kad tvoju ruku izvrnute šake obavijaju,
kad dve proizvoljne tačke prostora spajaju,
kad nas blizina dotiče...
i na sve zaboravimo jer nam je krasno...
kako reč u rečenici probudi se
i optoči te.

Prevod: Fehér Illés