Keresés ebben a blogban

2016. október 19., szerda

Kozák Mari Majdnem egy mondat – Skoro jedna rečenica


Képtalálat a következőre: „kozák mari”

Kozák Mari Debrecen, 1954. február 16. –

Majdnem egy mondat

mikor elmentél, tavaszt hívott a fázós tél, színes ruhát próbáltak a fák, a bokrok szoknyája már térdig ért, levelet bontott a vén akác, az erdei padon tollászkodott az est, varjak keresték kedvét a hársnak, és léptek siettek a fák közé, meglesni a mával várandós árnyat, amott az út végén csend ölelte a szürke házat, és kémény füstjét lopta a tavalyi bánat, madarak szárnyán ült a csalóka pillanat, én meg haza vártalak,

mikor elmentél, a tegnapok még hangosan nevettek, árokban üldögélt egy bolondos pillanat, ablakok szemén ragyogott egy csillag, a hajnal már tiszta ruhát vett, és fűszálak közt néhány lépés hazafelé sietett,
csak te vártál, és hallgatott veled a majdnem reggel, már égaljára ért sóhajod, magányos perc futott előtted, te karod tártad, ő magadra hagyott,
mikor elmentél tavaszt hívott a fázós tél, színes ruhát próbáltak a fák, a bokrok szoknyája már térdig ért, levelet bontott a vén akác,

most ősz van, velem sírnak a tegnapok, a házfalán az árny azóta halott, és a kémény sem hívja füstjét, fázik minden nagykabát, hátukon altatót dúdol az a hasadás, és ingek gallérján ájult az idő, valahova elszökött az esztendő…
mert mikor elmentél, meghalt a tavasz, és csak az ősz csókolja fáradt arcomat.
Skoro jedna rečenica

kad si otišao, promrzla zima je proleće dozivala, šuma šareno odelo probala, suknja džbuna već do kolena dospela a stara akacija lišće otvarala, veče je na klupi u šumi tumarao, lipama su vrane udvarale i među stabla su žurile da bi bremenite senke uvrebale, tamo na kraju puta sivu kuću tišina grlila i dim dimnjaka je lanjska tuga krala, varljiv tren na krilima ptica boravio, a ja sam čekala da se kući vratiš,

kad si otišao, juče je još glasno smejao, jedan vragolast trenutak u jarku je sedeo, na oknima prozora zvede su sjale, svanuće čisto odelo obukao i među vlasima trave koraci su prema doma krenuli,
samo si ti čekao, i zajedno s tobom je i praskozorje šutio, tvoj uzdah je već do neba stigao, širio si ruke, sam ostao,
kad si otišao, promrzla zima je proleće dozivala, šuma šareno odelo probala, suknja džbuna već do kolena dospela a stara akacija lišće otvarala,

jesen je sad, juče sa mnom plače, od onda na zidu je senka mrtva, dimnjak više dim ne zove, zima je svakom zimskom kaputu, na njihovim leđima ona rasceplina uspavanku peva, na ovratnicima košulja vreme je u nesvestici, godina nekud pobegla... 
jer kad si otišao, umro je proleće i moje umorno lice tek jesen ljubi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Petrőczi Éva Prológus - egy ősbemutatóhoz – Prolog – jednoj praizvedbi – Prologue to a Concert


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Prológus – egy ősbemutatóhoz

„A prófétánk dadog. Akinek fontos a szó,
annak nehéz is.”
Eötvös Péter–Esterházy Péter: Halleluja –
Oratorium balbulum

Balbulus Notker –
ezerkilencszázkilencven tavaszán
ott álltam Sankt Gallenben
naív portréd előtt.
Virágok, napfény mindenütt,
szép, steril svájci délelőtt.

És fájt már akkor is a sorsod,
a minden szóért megvívott küzdelem.
Egy apró, jótékony kavics
sem segített meg-megbicsakló,
szegény nyelveden.

De igaz szavak voltak legalább.
Papírhajóid nem mű-vízesések hátán
úszkáltak, hanem néhány tiszta,
keskeny vers-csermelyen.
Harminckilenc esztendős voltam akkor,
te párszáz – de mindketten tudatlanok.
Nem látta egyikünk sem,
hogy jönnek már az anti-dadogók,
a zsíros szájú, jóllakott dalnokok,
a mindig szóra-készek,
a beszéd balkezes iparosai.

A szájukat, Uram,
már befoghatná
végre valaki.

Ha verset olvasok,
a szívem gyakran ökölbe szorul,
és megkérdem magamtól:
tud-e, fog-e bárki még
dadogni itt,
Istennek tetszőn,
Notker Balbulus-ul?
Prolog – jednoj praizvedbi

“Naš prorok muca. Kome je reč važna, onome
je i teška.”
Etveš Peter – Esterhazi Peter: Aleluja – Oratorium balbulum

Balbulus Notker –
proleća hiljadudevetstodevedesete
u  Sankt Galenu ispred tvog naivnog portreta
sam stajala.
Svugde okolo cveće, zraci sunca,
lepo, sterilno švicarsko prepodne.

Tvoja sudba i tad mi je bolela,
za svaku reč izvojevana borba.
Ni jedan sitan, blagonaklon belutak
nije pomogao tvom zastajkujućem,
sirotom jeziku.

Ali reči su makar reči bile.
Tvoji brodovi od papira nisu na leđima
umetnih vodopadova plovili, nego
na par čistom, uskom potoku pesme.
Tada sam tridesetdevet godina imala,
ti više stotina – ali oboje neznanci.
Ni ti, ni ja nismo primetili,
da drevni mucavci već stižu,
siti trubaduri masnih usana,
na govor uvek spremne,
levoruke zanatlije gakanja.

Njihova usta, Gospode moj,
već bi neko konačno
mogao začepiti.

Kad stihove čitam,
srce me često steže
i pitam se:
hoće li, znaće li tu bilo ko
još mucati,
Boga oduševljavajući,
poput Notker Balbulusa?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Prológus - egy ősbemutatóhoz

„A prófétánk dadog. Akinek fontos a szó,
annak nehéz is.”
Eötvös Péter–Esterházy Péter: Halleluja –
Oratorium balbulum

Balbulus Notker –
ezerkilencszázkilencven tavaszán
ott álltam Sankt Gallenben
naív portréd előtt.
Virágok, napfény mindenütt,
szép, steril svájci délelőtt.

És fájt már akkor is a sorsod,
a minden szóért megvívott küzdelem.
Egy apró, jótékony kavics
sem segített meg-megbicsakló,
szegény nyelveden.

De igaz szavak voltak legalább.
Papírhajóid nem mű-vízesések hátán
úszkáltak, hanem néhány tiszta,
keskeny vers-csermelyen.
Harminckilenc esztendős voltam akkor,
te párszáz – de mindketten tudatlanok.
Nem látta egyikünk sem,
hogy jönnek már az anti-dadogók,
a zsíros szájú, jóllakott dalnokok,
a mindig szóra-készek,
a beszéd balkezes iparosai.

A szájukat, Uram,
már befoghatná
végre valaki.

Ha verset olvasok,
a szívem gyakran ökölbe szorul,
és megkérdem magamtól:
tud-e, fog-e bárki még
dadogni itt,
Istennek tetszőn,
Notker Balbulus-ul?
Prologue to a Concert

„Our prophet stammers. For whom words are important, they are also hard.”
Péter Eötvös – Péter Esterházy: Halleluja – Oratorium balbulum


It was a morning in the spring
of nineteen ninety, Brother Notker, when
I stood before your naive
portrait in St Gallen.
Flowers and sunshine all around,
a lovely morning, cool and Swiss and dull.

And straight away your fate was pain to me,
the fight you fought for every word you spoke.
No tiny, therapeutic pebble
there to help your hapless,
stumbling, stuttering tongue.

However, truthful words they were at least.
Paper boats that sailed not on the surfaces
of man-made torrents but on clear,
slender rivulets of verse.
I at the time was thirty-nine,
you were some hundreds; both were unaware,
for neither could foresee
the coming of the anti-stammerers,
mealy-mouthed, well-nourished wordsmiths who
can always find a lot to say,
inept on an industrial scale.

If only someone, Lord,
would shut their traps
once and for all.

When I read a poem
my heart will often clench into a fist,
and I ask myself:
can anyone, will anyone ever
stammer again here
pleasingly to God,
like Balbulus Notker?

Translated by Bernard Adams
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Petr%C5%91czi_%C3%89va-1951/Prol%C3%B3gus_-_egy_%C5%91sbemutat%C3%B3hoz/en/62425-Prologue_to_a_Concert

2016. október 18., kedd

Botár Attila Szökés után – Posle bekstva


Képtalálat a következőre: „botár attila költő”

Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –

Szökés után

Nem volt egyszerű
menekülni a tömegsírból.
Megszökni ottfeledve
bakancsot, fél pár kesztyűt,
sértetlen sorokat a spirálfüzetfüzetben,
fekete szavakat, lassan pirosra változókat,
fagyoskodó kis halottaimat
sem értesítve,
hogy elmegyünk, el,
illanóban a hősi csaták, az eskü,
agyő rögök, gyökerek,
agyő fölöttünk nyargaló szél!,
mert vár még egy alig-idegen élet,
csontbánya múlttól élesztő jövőig
gőzölgő maszkjait mutogatván.

Nem egyszerű
a tömegsírból menekülni,
szabad ég alatt
leöblíteni a ragacsos agyag, iszap,
a pipacsszín törmelék tapaszát,
múlt nyarak virágporaként
a sárga földet,
kimosakodni,
lesikálni az arcról
a rézrozsda, csupasz terrort,
akár e szegényes igyekvést
hamuvá,
füstbe,
antigonétlanul
a ragadozó temetetlenségbe.

Posle bekstva

Bekstvo iz masovne grobnice
nije bilo jednostavno.
Pobeći zaboravivši
cokule, pola pari rukavice,
u spiralnoj svesci netaknute redove,
crne reči, polako u crveno promenjene,
ne obaveštavajući ni
svoje promrzle pokojnike,
da odlazimo,
herojski bojevi, zakletva iščezavaju,
adio grude, koreni,
adio iznad nas jureći vetre!,
jer me još jedan jedva-stran život čeka,
pokazivajući isparljive maske od rudnika
kostiju prošlosti do oživljavajuće budućnosti.

Nije jednostavno
bežati iz masovne grobnice,
pod vedrim nebom
saprati lepljivu glinu, ilovaču,
poput bulke crvene krhotine lepila,
kao peluda minulih leta
žutu zemlju,
oprati se,
skinuti sa lica
bakrenastu rđu golog nasilja,
kao i ovo jadno stremljenje
u pepeo,
dim,
bez proviđenja
u grabežljivu nesahranjivost pretvoriti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/szokes-utan


2016. október 17., hétfő

Fellinger Károly Kiválasztott – Izabran


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Kiválasztott

Megállsz a búzatábla mellett, körül
se nézel, csak úgy letéped az első
utadba kerülő, viaszérésben
lévő búzakalászt, nem válogatsz a
több százmilliónyi közül, miért is
tennéd, hisz rég benőtt a fejed lágya,
közben átérzed a búzakalász sorsszerűséghez
való ragaszkodását,
otthon lelkiismeret-furdalásból
kimorzsolod perzsaszőnyegedre a
még éretlen, dagadt búzaszemeket,
aztán beindítod a porszívót.
Izabran

Zastaneš pored pšeničišta, niti se
osvrneš, tek tako otkineš prvi klas
u fazi voštane zrelosti na koju
naletiš, između više miliona
ne biraš, zašto bi to i radio, ta
odavno ti je meko teme zaraslo,
istovremeno osetiš koliko je klas vlastitoj
sudbi privržen,
kod kuće već zbog grižnje savesti
još nezrele, nabrekle zrna pšenice
na perzijski sag oljuštiš,
zatim aktiviraš usisivač.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-oktober/1758-fellinger-karoly-eklekti-kuss-konstatalva-kivalasztott-agglegeny-egyszer-meglekelt-emlek-formaban-versek


Szente B. Levente Keresztutak margójára – Na margine raskršća – On The Margin Of Crossroads


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Keresztutak margójára

amikor az ember álmot látott,
és úgy hitte, megértette a világot,
útjai során megismerte a színeket, és már
fehér feketében látott, főleg,
hogy tükörképére áldozat gyanánt vért mázolt,
és váltig hangoztatta, olyasmivel van kapcsolata,
ami régebbi, mint maguk a vallások –
és járt és kelt, látott, hallott, aztán
gondolatokat vallott,
mind olyanokat,
amelyeket kimondani már régen nem szabadott,
hogy a szikrából majd tűz lobbanjon,
hitében igazi nyomot
mint vad folyóban sodródó kő és szikla,
ó, fájdalom, mégis alig hagyott.
de mások igazául emlegetett ha kellett álomszépet, mocskot,
mert ilyen volt a világ, mióta a világ szemében a táj,
mint másik egek képe, visszaragyogott.
mert az új világra felkészülni sosem lehet, mondotta
isten veled, isten velem, se veled, se nélküled.
jobb ez így, míg egy az ős, fenn az űr, lenn a dög,
mert csókolni kéne, az egekig szeretni,
megadni akinek ami jár, harapni amikor fáj,
menni, elindulni végre, ölelésbe
finoman belerohanni, mielőtt vége jönne -
ó, mennyi mindent, mi mindent még tenni kéne.
legfőképpen embernek maradni,
vagy lenni végre. örök időkre.

Forrás: a szerző

Na margine raskršća

kad je čovek sna video,
poverovao je da je svet shvatio,
na svom putu upoznavši boje, samo je
belo-crno video, uglavnom,
kao žrtvu svoj odraz krvlju premazao
i beskonačno ponavljao, povezan je s nečim
što je stariji od samih vera –
i hodao je i kretao se, video, slušao, potom
svoje misli javno izneo,
sve takve
koje izgovorit odavno nije bilo dozvoljeno,
da se ne bi iskra u vatru pretvorila,
u svojoj veri pravog traga
poput kamena i stene u divljoj reci,
o, na žalost, ipak jedva ostavio.
ali zbog pravde drugih ako je trebalo spominjao je krasotu,
prljavštinu, jer takav je bio svet od kada u njegovim očima
svet je u vidu krajolika, kao slika drugog neba se odrazio.
pripremiti se za novi svet nemoguće je, govorio je
bog s tobom, bog sa mnom, ni s tobom, ni bez tebe.
bolje je tako, dok su preci isti, gore je vasiona, dole je strvina,
jer trebalo bi ljubiti, do neba voleti,
dati svakome po zasluzi, kad boli gristi,
ići, konačno krenuti, u zagrljaj
tiho upasti, pre no što bi kraj naišao –
o, koliko toga bi još trebalo uraditi.
najviše čovekom ostati,
ili konačno postati. za sve vekove.

Prevod: Fehér Illés


On The Margin Of Crossroads

when man saw a dream,
and thought he understood the world,
on his ways he got to know colours, and already
saw everything in black and white, mainly
because he smeared blood like sacrifice on his reflection,
and kept on saying he had connections with something       
older than religions themselves -
and he walked around, saw, heard, then
declared views,
all of the kind
that weren’t allowed to be pronounced for long,
that from a spark fire should flare up,
but alas, in his faith there
- like drifting stones and rocks in wild rivers -
have hardly any real traces been left.
but as others’ truth he cited if needed perfection,
for the world’s been like that, since in the world’s eyes the land
like the image of other skies was reflected.
because one can never get ready for the new world, he said
god be with me, with you, neither with, nor without you.
better this way, forebear’s the same, space up there, carcass down here,
for one should but kiss, love to the heavens,
give everyone their share, bite when the pain’s there,
go, make a move at last, into a hug
gently rush, before it would come to an end -
oh, how many things, how very much still to be done.
but above all to remain human,
or become one. for all times to come.


Translated by N. Ullrich Katalin