Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hurt Judit. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hurt Judit. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. május 6., szombat

Hurt Judit Röpülés – Let

Képtalálat a következőre: „hurt judit”

Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Röpülés

Én hagylak vágyaidban röpülni,
mert tudom, hogy félsz élni és félsz meghalni,
míg szárnyalsz félelmeid tudod feledni.
Idővel engem is taníts meg röpülni,
hogy félelmeim én is tudjam száműzni.

Let

Prepuštam te da svojim žudnjama letiš,
ta znam, bojiš se živeti i bojiš se umreti,
i dok lebdiš znaš svoj nemir zaboraviti.
S vremenom i mene nauči leteti
da bi i ja mogla svoju zebnju ispuditi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1711493868879774&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2017. március 29., szerda

Hurt Judit Idősík – Ravan vremena

Képtalálat a következőre: „hurt judit”

Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Idősík

Nem tudok a tegnapról
tegnap beszélni.
Múltat a múltból idézni.
A most hatalma létezik,
illúzió az idősík.
Ravan vremena

Ne mogu o juče
juče pričati.
Prošlost iz prošlosti zvati.
Postoji moć monenta,
iluzija je ravan vremena.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1483976434964853&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2017. március 3., péntek

Hurt Judit Mi ketten – Nas dvoje

Képtalálat a következőre: „hurt judit”

Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Mi ketten

Furcsa páros vagyunk mi ketten,
örök lelkem és véges testem.
Egy kis időre mi itt együtt vagyunk,
majd egy halk ima után elbúcsúzunk.
Nas dvoje

Nas dvoje čudan par smo,
večna moja duša i konačno telo.
Na kratko vreme tu smo zajedno,
te nakon jedne tihe molitve se opraštamo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. december 6., kedd

Hurt Judit Jellemek – Karakterek

Képtalálat a következőre: „hurt judit”

Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Jellemek

Bátorság kell a világi élethez
Erő az állandó küzdéshez
Alázat e kettő elviseléséhez

Karakteri

Za ovozemaljsko življenje potrebna je hrabrost
Za večnu borbu zanos
Da bi te dve podnosili pokornost

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1434752699887227&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2016. november 25., péntek

2016. november 10., csütörtök

Hurt Judit Szívdobbanás – Otkucaj srca

Képtalálat a következőre: „hurt judit”

Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Szívdobbanás

Két szívdobbanás
között ott leselkedik
mindig a halál

Otkucaj srca

Između dva
otkucaja srca smrt
pozorno vreba

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. október 10., hétfő

Hurt Judit Lehetetlenség... (俳句 – Nemoć... (俳句

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Lehetetlenség... (俳句

Olyan tüzet nem
lehet oltani, amit
a gyűlölet szít.

Nemoć... (俳句

Vatra koja je
mržnjom tarkana ne da
se ugasiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1447106225318541&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2016. szeptember 27., kedd

Hurt Judit Hervadás – Uvenuće

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Hervadás

Hajnalban van a csendnek
magasztossága, átható
némasága valahogy más,
mint az éj hallgatása.

Talán a nyárnak van
ilyen lassú hervadása,
mikor zöld vérét hullajtja
a lomb ősszel az elmúlásba.

Az időt jelző reggeli
harangszó fémes zúgása
nekem sem kegyelmez,
kéretlen, gyűrt ráncok
rajzolódnak arcomra
lejáró időm jelezve.

Súg a hajnali, titokzatos
csend fülembe: te is testből
születtél testbe, sejtjeidbe
az elmúlást mélyen elrejtve.

Uvenuće

Uzvišenost tišina u svanuću
poseduje, njena prodorna
nemost je nekako drugačija
od ćutanja noći.

Tako usporeno možda
samo leto vene
kad u jesen zelena krv
krošnje u moriju pada.

Jutarnje označavanje vremena
metalng zvuka zvona
ni mene ne štedi,
prolaznost vremena
na mom licu nepozvane,
zgužvane bore označavaju.

Tajanstvena tišina svanuća
šapuće mi: i ti si iz tela
u telo rođena, u ćelijama
sa duboko sakrivenom morijom.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. augusztus 3., szerda

Hurt Judit * – *

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

*

Nehéz embernek lenni,
de érdemes e terhet
halálunkig cipelni.

*

Teško je čovek biti,
ali vredi to breme
čak do smrti tegliti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1307895615906270&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2016. július 2., szombat

Hurt Judit Sikoly – Krik

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Sikoly

Az a sikoly a legfájdalmasabb,
ami kitörni készül, de a lélekben ragad.
*
Mikor ordítanál, de csak a tátott száj marad,
fojtogat a bennrekedt hang, s a világ rád zuhan.
Krik

Taj krik je najbolniji,
koji se probiti sprema, al će u duši ostati.
*
Kad bi urlala, ali ostaju tek otvorena usta,
zaglavljen glas te guši, kao da će svet propasti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1349650635064101&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2016. május 1., vasárnap

Hurt Judit Kéretlenül - Nepozvano

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Kéretlenül

Kéretlenül jöttél és kéretlenül mentél
mint a nap, mikor nyugszik, majd felkél
meleg sugaraiddal féltőn kényeztettél
most a rideg éj végtelenségébe szöktél

Mikor színes délibábokkal játszadoztunk
álmainkba éji csillaggyöngyöket fontunk
álmainkat - álmodtuk, a pirkadatot vártuk
akkor úgy hittük, soha nem lesz múltunk

Nem várom a napnyugtát, kéretlen jöttét
mi álomittas volt, az most szürke rémkép
mint koldus - könyörgöm a napfelkeltét
lángvörös fénye űzze el emlékképét
Nepozvano

Napozvano si došao i nepozvano otišao
kao sunce, silazi, zatim ustane ujutro,
toplim zracima si me netremice milovao
pa u surov beskraj tame pobegao

Kad smo obojenim priviđenjima igrali
u snove sjajne bisere od zvezda nizali
vlastite snove sanjali, zoru čekali
i verovali, prošlost nećemo dočekati

Nepozvan zalazak sunca ne čekam
što je ures bio, siva sablast je sad,
poput ubogara – svanuća preklinjam
spomena nek otera njegov purpuran sjaj

 Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.poet.hu/vers/162838

2016. március 6., vasárnap

Hurt Judit Örök pillanat – Večan trenutak

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Örök pillanat

Az élet egy örök pillanat,
"az élet él és élni akar"
ha lehullik egy csillag éjszaka,
a tengerből egy csepp víz elillan,
új csillag születik, új csepp fakad,
mert az élet él és élni akar.

A tűz sikolya is életet ad,
új élet születik a hamu alatt,
az ember él és élni akar,
tudja, ha életet ad, halált is ad,
de az élet él és élni akar.

Večan trenutak

Život je tren, večan,
„život živi i živeti smera“
padne li noću neka zvezda,
iz mora kap vode nestaje,
rađa se nova kap, nova zvezda,
jer život živi i živeti smera.

I krik vatre život poklanja,
ispod pepela nov život se rađa,
i čovek živi i živeti smera,
mada zna da smrt je u pratnji života,
ali život živi i živeti smera.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1245609208801578&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2016. február 1., hétfő

Hurt Judit Misztérium – Misterija

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Misztérium

Két misztérium
létezik: életet és
halált érteni

Misterija

Dve misterije
postoje: život i smrt
pravo shvatiti

Prevod: Fehér Illés

2016. január 1., péntek

Hurt Judit Szólítalak – Zovem te

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Szólítalak

Hívatlanul szegődött mellém a félelem,
szólítalak téged vigaszt adó szeretet,
te vagy a szárny, mi körülöleli testem,
félelemittas, ködös téli éjjeleken.
Halkan gyere, könnyű angyalszárnyon,
érezzem nyugtató leheleted számon,
szólíts meg újra, legyél itt velem,
jéghideg bőröm selymes titkod ölelje,
félelmem világokon át vidd messzire.

Zovem te

Strah mi se nepozvano pridružila,
tebe zovem ljubavi, u maglovitim noćima
ti si uteha, vlada li zebnja
tvojim krilima sam obavijena.
Tiho dođi, laganim krilima anđela,
nek osetim na usnama tvoj dah umirujući,
budi tu sa mnom, ponovo me oslovi,
moju ledenu kožu nek tvoja svilena tajna grli,
moj nemir preko svetova daleko odnesi.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző


2015. december 15., kedd

Hurt Judit Történetünk – Naša istorija

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Történetünk

Két ponton biztos
egyforma az életünk,
születünk, halunk.
Két pont között te és én
abban változunk, hogy más
az élettörténetünk.

Naša istorija

U dve tačke život naš
zasigurno sliči,
rodimo se, umiremo.
Između te dve tačke ti i ja
utoliko se menjamo, što su nam
putevi života različiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2015. november 15., vasárnap

Hurt Judit 和歌, – 和歌,

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

和歌,*

A lemenő nap
tüzében ég arannyá
a felkelő nap
fényt teremt a világra
Isten alkímiája

* Japánul: tanka
和歌,*

Sunce u zalasku
u svom žaru u zlato se pretvara
sunce u izlasku
svetu svetlost poklanja
Božja alhemija

*Na japasnkom: tanka

Prevod: Fehér Illés


Forrás: a szerző