Keresés ebben a blogban

2017. május 23., kedd

Szente B. Levente Rekviem Bözödújfaluért – Rekvijem za selo Bezedovo novo


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Rekviem Bözödújfaluért

Aztán eloszlott a tömeg,
 
széthordták az utolsó házat is -
akár a cserépszilánkok,
álmaink az utcán hevertek;
a nevek, mint megannyi sikoly.
Sosem hittük volna,
hogy emlékoszlopra kerülnek:
örökre és beláthatatlanul.

Rekvijem za selo Bezedovo novo

Pa se masa razišla,
i zadnju kuću su razneli -
poput krhotina crepova
naši snovi su na pločniku ležali;
imena, kao mnoštvo krikova.
Nikad ne bismo verovali
da će ih spomen stub čuvati:
zavek i nedogledno.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. május 22., hétfő

A. Túri Zsuzsa: Tudod – Znaš


A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Tudod

Tudod,
mindent
megírtak
már
százszor,
a
szavakkal
te
akárhogy
játszol,
képzeleted
is
akárhogy
táncol,
minden
mondat
láncra
verve
lépked,
minden
sor
időbe
zárt
kísértet...

2016. nov.8.

Znaš

Znaš,
sve je
već
sto puta
napisano,
sa
rečima
ma
kako
igraš,
tvoja mašta
ma
kako
titra,
svaka
rečenica
na lance
vezano
korača,
svaki
red je
u vreme
zatvorena
utvara...

8. nov. 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/1082-tudod.html

2017. május 21., vasárnap

Hajnal Éva hamvadó – dogorevanje


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

hamvadó

inged
alá
rejtettél

szorosan
begomboltál
rejtett gombolás vagyok
szívzugodban
hamvadok

dogorevanje

ispod košulje
si me
sakrio
pa
čvrsto
zakopčao
skriveno zakopčavanje sam
u prikrajku tvog srca
dogorevam

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Laboda Róbert Feliratok – Natpisi

Laboda, Róbert portréja

Laboda Róbert Nagykürtös 1985. július 5. –


Feliratok

az utcán jártam,
füst szállott elém,
füllentésben hordoztam a mérget,
mit lebetonozott macskakövek
suttogtak lázongva lézengő fülemnek-
titkolt színhiány,
záporos mosódás,
betonban égő graffiti kifestő,
filléres dohányár táncol,
s kering olvadó merengőt,
nekem hideget hullajt az idegen tudat,
taszító nyugtalan színezi mosolyom,
olykor, lám, pecsétes a huzat,
mi átjárja felejtett otthonom
Natpisi

na ulici sam hodao,
ispred mene dim se spustio,
otrov sam u opseni nosao
što je zabetonirana kaldrma
šaputala u moje buntovno lutajuće uho-
zatajen manjak boja,
pranje pljuskom,
u betonu plamteći bojadisar za grafiti,
bezvredna cena duvana pleše
i topljivom sanjarijom kruži,
strana svest meni hladnoću sipa,
mog osmeha odbojan nemir farba,
katkad, eto, promaja je žigosana
šta kroz moj zaboravljen dom prodire

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Laboda%2C_R%C3%B3bert-1985/Feliratok

Menta Éva nincs szó – nema reči

Menta Éva portréja

Menta Éva


nincs szó

lásd a csendet
ott vagyok
nappal tükrében
ördögszekerek harcában
szobád sarkában
kabátodról leesett gombban
cipőd járásában
kezeid fogságában
mindennapjaid jelenésében
perceim töredékében
elcsépelt létemben
akarattá tett csendben
végtelen fuldoklásaimban
aurád körvonalában
bocsáss meg
csendet
mégis kiáltok.

nema reči

pogledaj tišinu
tamo sam
u ogledalu dana
u borbi kola vraga
u uglu odeljka tvog
u dugmetu sa tvog kaputa otpalog
u hodu tvoje kondure
u stisci tvoje ruke
u tvojim svakodnevnim pojavama
u krhotinama svojih trenutaka
u svom banalnom postojanju
u namerno postavljenom ćutanju
u svojim beskonačnim gušenjima
u obrisima tvoga sjaja
izbavi me
jer
ipak tišinu zovem.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/literaturairodalmiesmuveszetimagazin/photos/a.855090311249275.1073741828.855068047918168/1146143738810596/?type=3&theater

2017. május 20., szombat

Petrőczi Éva A hetedik angyal – Sedmi anđeo

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

A hetedik angyal

Az angyal tétován
áll egyre áll,
nem mozdul,
nézi büntetni-kénytelen kezét.
„Ez itt még
gyermeki ég,
miért, miért, miért
a hetedik pohár?”
Aranyöve kibomlik,
gyolcspáncél-szigora
lehull – Urára néz,
és új parancsra vár.
Sedmi anđeo

Anđeo stoji samo
stoji neodlučno,
ne miče se,
svoju kazniti-primoranu ruku promatra.
„Još je to
detinjsko nebo,
čemu, čemu, čemu taj
sedmi pehar?“
Razveže mu se zlatan pȃs,
opada njegov oklop
strogosti – pogleda svog Gospodara,
i novo naređenje čeka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 9. old.

Lennert Móger Tímea Tagadó – Prevera

Lennert Móger Tímea portréja

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Tagadó

hiányoztam?
te is…nem!
eljöttél értem,
mégsem vinnél el,
s nem mennék én sem,
a szerelem mihaszna,
mihaszna- szerelem,
játék a tűzzel,
egyedem-begyedem,
szeret,
nem szeret,
szeret,
nem…szabad szeretnem!

Prevera

jesam li nedostajala?
i ti...a ne!
došao si po mene,
ipak odneo ne bi me,
a ne bi išla ni ja,
milina je ćorava,
ćorava milina,
sa vatrom se igra,
trlja-brlja,
voli me,
ne voli me,
voli me
voleti...ne smem!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html